Here’s more info about our …

Sworn Translations

The kind Spanish authorities will accept without question.

Your documents need to speak Spanish. Legally.

When you’re submitting paperwork to Spanish authorities, whether for residency, marriage, work, or anything else, a regular translation won’t be enough. You need what’s called a traducción jurada, which is a sworn translation certified by a translator officially appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.

We work with a carefully vetted network of sworn translators across multiple language pairs. Every translation carries the official stamp, signature, and certification that Spanish authorities require. No rejections at the window. No being told to come back with something else.

You send us your documents, we handle everything with the translator, and you get legally valid translations delivered to your inbox.

How it works

Send us your documents

You can snap a photo or send a scan. We don’t need the originals at this stage, so a clear image by email or WhatsApp is perfect.

We verify and quote

We check that your documents match what you’re trying to achieve. You’d be surprised how often people ask for translations they don’t need, or have documents in the wrong format. We’ll catch that before you spend anything.

Once you pay, we get moving

Your timeline begins from the moment payment clears. We assign the right translator for your language pair and document type, and keep you updated on progress.

Receive your translation

We send you digitally signed PDFs, ready to submit. If you need physical copies, just let us know, we do those too.

Why us

Translators who understand the system

Our sworn translators don’t just speak two languages. They understand how these documents function within legal processes. They know when something needs an explanatory note because the concept doesn’t exist in the other legal system. For example, if a Spanish document references an “empadronamiento,” they won’t just translate it as “registration” and leave you guessing. They’ll add a note explaining what it is and why it matters for your process.

We verify before we translate

Sometimes clients come to us asking for the wrong thing. Maybe they read something online, or they’re just not sure what they need. We check that what you’re asking for is what your situation requires, and that your document is in the right format to be accepted. We’d rather lose the sale than watch your submission get sent back.

Every deadline we commit to, we meet

When we give you a delivery date, that’s a promise. We don’t overcommit to win the work and then scramble. If something can’t be done in your timeframe, we’ll tell you upfront so you can plan accordingly.

Pricing

All prices include 21% IVA. No hidden fees. You’ll have a quote within a few hours

Standard Certificates – €85

This covers birth certificates, marriage certificates, death certificates, single-status certificates, NIE/TIE documents, and criminal background checks.

Professional Documents – from €95

This includes employment contracts, affidavits, and reference letters. We’ll give you a final quote based on the document length.

Academic Documents – €110 + €25/page

This covers degrees, diplomas, and academic transcripts. The base price is for the first page, and each additional page is €25.

Legal Documents – quote required

This includes divorce decrees, court rulings, notarial deeds, powers of attorney, and multi-page contracts. These vary too much to give a flat rate, but we’ll quote you within a couple of hours.

Standard turnaround

72 hours from payment for most documents.

Rush delivery

(24-48 hours or weekends): +50%

Language pairs

We cover sworn translations for English, French, German, Portuguese, Italian, Arabic and more. Less common pairs like Turkish, Greek, or Finnish may require a bit more time, so just ask us.

A COMMON QUESTION WE GET ASKED …

“Do I need to get my document apostilled?”

If your document was issued outside Spain and you need it for Spanish authorities, the answer is usually yes. And here’s the part that trips people up: the apostille must happen before the translation, not after.

An apostille is an international certificate that verifies your document’s authenticity. It gets attached by authorities in the country where your document was originally issued. For UK documents, that’s the Foreign, Commonwealth & Development Office. For US documents, it depends on whether it’s a federal document (Department of State) or state-issued (your state’s Secretary of State).

Once you have the apostille, we translate the document and the apostille together as one certified package. But we can’t get the apostille for you. That has to happen in the document’s origin country first.

If you’re not sure whether your document needs an apostille, just send it to us. We’ll tell you what you need before you spend anything.

Let’s get your documents sorted

Tell us what you need translated. We’ll check it’s the right document for your situation and send you a quote, usually within a few hours.

First Name
Last Name
Email
Message
The form has been submitted successfully!
There has been some error while submitting the form. Please verify all form fields again.